रसेल की जीवनीBERTRAND ARTHUR WILLIAM RUSSELL (1872- 1970), बर्ट्रेंड आर्थर विलियम रसेल (1872- 1970), a British philosopher, एक ब्रिटिश दार्शनिक, historian, इतिहासकार, mathe-matician, गणितज्ञ, advocate for social reform, सामाजिक सुधार के पैरोकार, pacifist शांतिवादी and a prominent rationalist of the twentieth century, was a prolific writer. और बीसवीं सदी के एक प्रमुख तर्कवादी,एक विपुल (वह व्यक्ति सब कुछ की जानकारी हो) लेखक थे। He was also a commentator on a large variety of topics. वह कई प्रकार के विषयों पर समीक्षक/टिप्पणीकार भी थे। His comments on sex, marriage, politics, religion, science, psychology, philosophy, socialism, education, Christ, Marx, Buddha and a host of other topics are pithy and full of candour. सेक्स, विवाह, राजनीति, धर्म, विज्ञान, मनोविज्ञान, दर्शन, समाजवाद, शिक्षा, मसीह, मार्क्स, बुद्ध और अन्य बहुत सारे विषयों पर उनकी टिप्पणियाँ अर्थपूर्ण और स्पष्टवादिता से भरी हुई हैं।
In 1950, Russell was awarded Nobel Prize in literature 1950 में, रसेल को साहित्य का नोबेल पुरस्कार दिया गया, ‘in recognition of his varied and significant writings ‘ उनकी विविध और महत्वपूर्ण लेखन के लिए, in which he champions humanitarian ideals and freedom of thought.’ जिसमें वे मानवीय आदर्शों और विचारों की स्वतंत्रता का समर्थन करते हैं।’As क्यूंकि one of the world’s best-known intellectuals, दुनिया के सबसे प्रसिद्ध बुद्धिजीवियों में से एक थे, Russell’s voice carried great moral authority. रसेल की बात में महान नैतिकता झलकती थी। He was original and provocative in his attitude वह अपने दृष्टिकोण में मूल और उत्तेजक (प्रेरित करने वाले) थे and clear and forceful in his style. और अपनी शैली में स्पष्ट और प्रबल थे। His writings उनकी लेखनी emphasize reason, intelligence, human happiness, peace and liberty. तर्क, बुद्धिमत्ता, मानवीय खुशहाली/सिद्धि, शांति और स्वतंत्रता पर जोर देती है।
His major works include – उनकी प्रमुख रचनाओं में शामिल हैं – A History of Western Philosophy, . ए हिस्ट्री ऑफ वेस्टर्न फिलॉसफी, Human Knowledge: Its Scope and Limits, ह्यूमन नॉलेज: इट्स स्कोप एंड लिमिट्स, Authority and the Individual, अथॉरिटी एंड द इंडिविजुअल, Has Man a Fact and fiction, हैज़ मैन ए फैक्ट एंड फिक्शन, My philosophical Development, माय फिलॉसोफ़िकल डेवलपमेंट, Conquest of Happiness, कॉन्क्वेस्ट (विजय पाना) ऑफ हैपिनेस, Marriage and Morals, मैरिज एंड मोरल्स, Roads to Freedom, रोड्स टू फ्रीडम, In Praise of Idleness, इन द प्रेज ऑफ आइडलनेस, Why I am not a Christian व्हाई आई एम नॉट अ क्रिश्चियन।
Important Headings
IDEA THAT HAVE HELPED MANKIND
Paragraph-1:
Before we can discuss this subject इससे पहले कि हम इस विषय पर बात कर सके we must form some conception हमे अवश्य ही कुछ अवधारणा बनानी पड़ेगी as to the kind of effect एक प्रभाव के रूप में that we consider a help to mankind. जिसे हमलोग एक प्रकार से मानवता की मदद करना समझते हैं Are mankind helped when they become more numerous? क्या मानवता को तब बल (मदद) मिलेगा जब वे अधिक संख्या में हो जाए? Or when they become less like animals? या (तब) जब उसमें पशु जैसी प्रवृत्ति कम हो जाए? Or when they become happier? या (तब) जब वो खुशहाल हो जाएगी?
Or when they learn to enjoy a greater diversity of experiences? या (तब) जब वो महान अनुभवों के विविधता का लाभ उठाना सीख जाए? Or when they come to know more? या (तब) जब वो ज्यादा जाने लगे? Or when they become more friendly to one another? या जब वे एक दूसरे के लिए अधिक अनुकूल हो जाए? I think मुझे लगता है all these things ये सारी चीजें come into our conception हमारे सोच (अवधारणा) में आती है। of what helps mankind, जो (जिसने) मानवता की मदद की है and I will say a preliminary word about them. और मैं प्रस्तावना के रूप में इन सब पे कुछ कहूंगा
Paragraph-2:
We have also become, in certain respects, progressively less like animals. कुछ मामले में, हमलोग जानवरो से बाजी मार गए हैं (आगे निकल गए हैं) I can think in particular of two respects: विशेष रूप से मैं दो मामलों में (इसे) सोच सकता हूं: first, that acquired, as opposed to congenital, पहल पैदाइशी गुण के विपरीत अधिग्रहित गुण (लेखक के अनुसार वो दो क्षेत्र जिसमे मनुष्य ने जानवरों से बाजी मार ली है उसमे पहला है मनुष्य में अधिग्रहित गुण यानी वह गुण जो सीखने से आती है का होना, जबकि जानवर में जन्मजात गुण अधिक पाई जाती है)
skills play a continually increasing part in human life, कौशल (वह गुण जो सिख कर आता है) मानव जीवन में अहम भूमिका निभाती है, and, secondly, और दूसरी चीज that forethought (फोर्थॉट) more and more dominates impulse. की अग्र चिंतन (सोच समझ कर किया गया काम) मनोवेग (बिना सोचे समझे किया गया काम) पे अधिक हावी होता है। In these respects we have certainly become progressively less like animals. इन मामलो में हमलोग जानवरो से बाजी मार गए हैं (आगे निकल गए हैं)
IDEA THAT HAVE HELPED MANKIND PDF
sampleParagraph 3:
We have also become in certain respects progressively less like animals. I can think in particular of two respects first that acquired as opposed to congenital skills play a continually increasing part in human life and secondly that forethought more and more dominates impulse. In these respects we have certainly become progressively less like animals.
हम भी कुछ मामलों में जानवरों की तरह उत्तरोत्तर कम होते गए हैं। मैं विशेष रूप से दो पहलुओं के बारे में सोच सकता हूं, पहला जो जन्मजात कौशल के विपरीत अर्जित किया गया है, मानव जीवन में लगातार बढ़ती भूमिका निभाता है और दूसरा यह कि पूर्वविचार अधिक से अधिक आवेग पर हावी है। इन मामलों में हम निश्चित रूप से जानवरों की तरह उत्तरोत्तर कम होते गए हैं।
Paragraph 4:
As to happiness I am not so sure. Birds it is true die of hunger in large numbers during the winter if they are not birds of passage. But during the summer they do not foresee this catastrophe or remember how nearly it befell them in the previous winter. With human beings the matter is otherwise. I doubt whether the percentage of birds that will have died of hunger during the present winter 1946-47 is as great as the percentage of human beings that will have died from this cause in India and central Europe during the same period.
खुशी के लिए मैं इतना निश्चित नहीं हूं। यह सच है कि सर्दियों के दौरान बड़ी संख्या में पक्षी भूख से मर जाते हैं यदि वे मार्ग के पक्षी नहीं हैं। लेकिन गर्मियों के दौरान वे इस तबाही का पूर्वाभास नहीं करते हैं या याद नहीं करते हैं कि पिछली सर्दियों में वे कितने करीब आए थे। इंसानों के साथ तो बात ही कुछ और है। मुझे संदेह है कि 1946-47 की वर्तमान सर्दी के दौरान भूख से मरने वाले पक्षियों का प्रतिशत उतना ही महान है जितना कि इसी अवधि के दौरान भारत और मध्य यूरोप में इस कारण से मरने वाले मनुष्यों का प्रतिशत।
But every human death by starvation is preceded by a long period of anxiety and surrounded by the corresponding anxiety of neighbors. – We suffer not only the evils that actually befall us but all those that our intelligence tells us we have reason to fear. The curbing of impulses to which we are led by forethought averts physical disaster at the cost of worry and general lack of joy.
लेकिन भुखमरी से हर इंसान की मौत चिंता की लंबी अवधि से पहले होती है और पड़ोसियों की इसी चिंता से घिरी होती है। – हम न केवल उन बुराइयों को झेलते हैं जो वास्तव में हमारे ऊपर आती हैं बल्कि वे सभी जो हमारी बुद्धि हमें बताती हैं कि हमारे पास डरने का कारण है। आवेगों पर अंकुश लगाने के लिए हम पूर्वविचार के नेतृत्व में चिंता और खुशी की सामान्य कमी की कीमत पर शारीरिक आपदा को टालते हैं।
I do not think that the learned men of my acquaintance even when they enjoy a secure income are as happy as the mice that eat the crumbs from their tables while the erudite gentlemen snooze. – In this respect therefore I am not convinced that there has been any progress at all.
मुझे नहीं लगता कि मेरे परिचित के विद्वान लोग एक सुरक्षित आय का आनंद लेते हुए भी उतने खुश हैं जितना कि चूहे अपनी मेज से टुकड़ों को खाते हैं जबकि विद्वान सज्जन झपकी लेते हैं। – इस संबंध में इसलिए मैं आश्वस्त नहीं हूं कि कोई प्रगति हुई है।
Paragraph 5:
As to diversity of enjoyments however the matter is otherwise. I remember reading an account of some lions who were taken to a movie showing the successful depredations of lions in a wild state but none of them got any pleasure from the spectacle. हालाकिं जहाँ तक आनंद उठाने की विविधता का सवाल है मामला कुछ अलग है मुझे याद है (मैं) पढ़ रहा था कुछ शेरों के बारे में जो मूवी दिखाने ले जाया गया जिस में शेर द्वारा सफलतापूर्वक जंगल में किये गए शिकार को दिखाया गया था. लेकिन उसमें से किसी को भी तमाशा से कोई खुशी नहीं मिली.
Not only music and poetry and science but football and baseball and alcohol afford no pleasure to animals. Our intelligence has therefore certainly enabled us to get a much greater variety of enjoyment than is open to animals but we have purchased this advantage at the expense of a much greater liability to boredom.
न केवल संगीत और कविता और विज्ञान बल्कि फुटबॉल और बेसबॉल और शराब जानवरों को कुछ भी आनंद नहीं देता हैं। इसीलिए हमारी बुद्धि निश्चित तौर पर आनंद उठाने के बहुत सारे मार्ग खोल देती है जानवरों के मुकाबले. लेकिन हमने इस लाभ को ऊब जाने के बहुत बड़ी जिम्मेदारी के बदले में खरीदा है (हम जल्दी आनंदित भी हो जाते है और ऊब भी जाते हैं)ए हैं।
Paragraph 6:
But I shall be told that it is neither numbers nor multiplicity of pleasures that makes the glory of man. It is his intellectual and moral qualities. It is obvious that we know more than animals do and it is common to consider this one of our advantages.
लेकिन मुझे बताया जाएगा कि यह न तो संख्या है और न ही भोगों की बहुलता जो मनुष्य की महिमा करती है। यह उनके बौद्धिक और नैतिक गुण हैं। जाहिर है कि हम जानवरों से ज्यादा जानते हैं और इसे हमारे फायदों में से एक मानना आम बात है।
Whether it is in fact an advantage may be doubted. But at any rate it is something that distinguishes us from the brutes.
क्या यह वास्तव में एक लाभ पर संदेह किया जा सकता है। लेकिन किसी भी मामले में यह कुछ ऐसा है जो हमें जानवरों से अलग करता है।
Paragraph 7:
Has civilization taught us to be more friendly towards one another? The answer is easy. क्या हमारी तहजीब (सभ्यता) ने हमें एक-दूसरे के प्रति अधिक स्नेहशील होना सिखाया है?. जवाब आसान है।
Robins the English not the American species peck an elderly robin to death whereas men the English not the American species give an elderly man an old age pension. Within the herd we are more friendly to each other than are many species of animals – रॉबिन्स (अमेरिकन नहीं अंग्रेजी प्रजातियाँ) वयोवृद्ध रॉबिन चिड़िया को चोंच मार मार कर मार देती है जबकि पुरुषों (अमेरिकन नहीं अंग्रेजी प्रजातियाँ). वयोवृद्ध व्यक्ति को वृद्धा पेंशन देता है। अपने समूह (जात-बिरादरी) के प्रति हमलोग अधिक सहनशील है कई जानवरों की प्रजाति के मुकाबले (अपनों के प्रति हमलोग जानवर से अधिक सहनशील है)
but in our attitude towards those outside the herd in spite of all that has been done by moralists and religious teachers our emotions are as ferocious as those of any animal and our intelligence enables us to give them a scope which is denied to even the most savage beast. It may be hoped though not very confidently that the more humane attitude will in time come to prevail but so far the omens are not very propitious.
लेकिन नैतिकवादियों तथा धर्मगुरुओं के इतना कुछ करने के बावजूद भी गैर बिरदरी के प्रति हमारा मनोदृष्टि हमारी भावना जानवरों जितनी ही कुरुर है। और हमारी बुद्धि ने हमे इसे (हमारी उद्दंडता को) सक्षम बनाने की गुंजाइश दी है जो एक जंगली जानवर द्वारा भी अस्वीकृत है (हमारी बुद्धि ने हमारी उद्दंडता को इतना बढ़ा दिया है की कोई जंगली जानवर भी इतना उद्दंड नहीं होता) आशा की जा सकती है भले ही आत्मविश्वास से नहीं की आने वाले समय में और अधिक मानवतावादी दृष्टिकोण प्रचलित होगा. लेकिन अभी तक इस के संकेत कुछ ख़ास (अनुकूल) नहीं है।
Paragraph 8:
All these different elements must be borne in mind in considering what ideas have done most to help mankind. The ideas with which we shall be concerned may be broadly divided into two kinds those that contribute to knowledge and technique and those that are concerned with morals and politics. I will treat first those that have to do with knowledge and technique.
इन सभी विभिन्न तत्वों को ध्यान में रखते हुए विचार करना चाहिए कि मानव जाति की सहायता के लिए सबसे अधिक विचारों ने क्या किया है। जिन विचारों से हम संबंधित हैं, उन्हें मोटे तौर पर दो प्रकारों में विभाजित किया जा सकता है जो ज्ञान और तकनीक में योगदान करते हैं और वे जो नैतिकता और राजनीति से संबंधित हैं। मैं पहले उनका इलाज करूंगा जिनका ज्ञान और तकनीक से लेना-देना है।
Paragraph 9:
The most important and difficult steps were taken before the dawn of history. At what stage language began is not known but we may be pretty certain that it began very gradually. Without it, it would have been very difficult to hand on from generation to generation the inventions and discoveries that were gradually made.
सबसे महत्वपूर्ण तथा कठिन कदम जो इतिहास के उदय से पहले लिया गया (सभ्यता के विकाश के) किस चरण में भाषा का उदय हुआ यह ज्ञात नहीं है लेकिन हम यह निश्चित कर सकते हैं कि यह बहुत धीरे-धीरे शुरू हुआ। इसके बिना वो अविष्कार और खोज जो धीरे धीरे किये गए पीढ़ी दर पीढ़ी को हस्तारान्तरित करना बहुत कठिन होता होगा
Paragraph 10:
Another great step which may have come either before or after the beginning of language was the utilization of fire. I suppose that at first fire was chiefly used to keep away wild beasts while our ancestors slept but the warmth must have been found agreeable.
एक दूसरा महान चरण. जो शायद भाषा की शुरुआत से पहले या बाद में आया होगा वो था आग का उपयोग मुझे लगता है कि शुरआत में आग का प्रयोग मुख्य रूप से जंगली जानवरों को दूर रखने के लिए किया जाता होगा जब हमारे पूर्वज सोते होंगे. पर वे आगे के गर्मी से भी सहमत रहे होंगे
Presumably on some occasion a child got scolded for throwing the meat into the fire but when it was taken out it was found to be much better and so the long history of cookery began.
संभवत: किसी अवसर पर किसी बच्चे को मांस को आग में फेंकने के लिए डांटा गया था, लेकिन जब इसे बाहर निकाला गया तो यह बहुत बेहतर पाया गया और इसलिए खाना पकाने का लंबा इतिहास शुरू हुआ। . और इस तरह बनाने का सामान शुरू हुआ।
Paragraph 11:
The taming of domestic animals especially the cow and the sheep must have made life much pleasanter and more secure.Some anthropologists have an attractive theory that the utility of domestic animals was not foreseen but that people attempted to tame whatever animal their religion taught them to worship.
घरेलू जानवरों का पालतू बनाना विशेष रूप से गाय और भेड़ अवश्य ही (मानव के) जीवन को बहुत सुखदायक और अधिक सुरक्षित बना दिया होगा। कुछ मानवविज्ञानिक के पास एक मनभावन सिद्धांत है की घरेलु जानवरो का प्रयोग पूर्व निर्धारित नहीं था. परन्तु लोगों ने उन जानवरों को पालने का प्रयास किया होगा जो भी जानवरों को उसके धर्म ने पूजा करने को बताया था।
The tribes that worshiped lions and crocodiles died out while those to whom the cow or the sheep was a sacred animal prospered. I like this theory and in the entire absence of evidence for or against it, I feel at liberty to play with it.
वो जनजातियां जिसने ने शेरों और मगरमच्छों की पूजा की थी मर गए जबकि वो (जनजातियां) जिनके लिए गाय या भेड़ एक पवित्र पशु था संपन्न हो गए। मुझे यह सिद्धांत अच्छा लगता है और वो भी पूरी तरह से बिना पक्ष और विपक्ष के सबूतों के (न इस के पक्ष में कोई सबूत है न इस के विपक्ष में कोई सबूत है). मैं इसे रखने पे स्वतंत्र महसूस करता हूँ (क्योंकि न इस के पक्ष में कोई सबूत है न इस के विपक्ष में कोई सबूत है)
Paragraph 12:
Even more important than the domestication of animals was the invention of agriculture which however introduced bloodthirsty practices into religion that lasted for many centuries. Fertility rites tended to involve human sacrifice and cannibalism.
जानवरों को पालतू बनाने से भी अधिक महत्वपूर्ण कृषि का आविष्कार था जिसने हालांकि कई शताब्दियों तक चलने वाले धर्म में खून की प्यासी प्रथाओं को पेश किया। प्रजनन संस्कारों में मानव बलि और नरभक्षण शामिल था।
Moloch would not help the corn to grow unless he was allowed to feast on the blood of children. A similar opinion was adopted by the Evangelicals of Manchester in the early days of industrialism when they kept six-year-old children working twelve to fourteen hours a day in conditions that caused most of them to die.
मोलोच मकई को तब तक बढ़ने में मदद नहीं करेगा जब तक कि उसे बच्चों के खून पर दावत देने की अनुमति नहीं दी जाती। इसी तरह की राय मैनचेस्टर के इवेंजेलिकल द्वारा उद्योगवाद के शुरुआती दिनों में अपनाई गई थी, जब उन्होंने छह साल के बच्चों को बारह से चौदह घंटे काम करने की स्थिति में रखा था, जिससे उनमें से अधिकांश की मृत्यु हो गई थी।
It has now been discovered that grain will grow and cotton goods can be manufactured without being watered by the blood of infants. In the case of the grain the discovery took thousands of years in the case of the cotton goods hardly a century. So perhaps there is some evidence of progress in the world.
अब यह पता चला है कि अनाज बढ़ेगा और शिशुओं के खून से सींचे बिना कपास के सामान का निर्माण किया जा सकता है। अनाज के मामले में कपास के सामान के मामले में खोज में हजारों साल लग गए, मुश्किल से एक सदी। तो शायद दुनिया में प्रगति के कुछ सबूत हैं।
Paragraph 13:
The last of the great pre-historic inventions was the art of writing which was indeed a pre-requisite of history, writing like speech developed gradually and in the form of pictures designed to convey a message it was probably as old as speech but from pictures to syllable writing and thence to the alphabet was a very slow evolution. In China the last step was never taken.
पूर्व ऐतिहासिक आविष्कारों में से अंतिम महान आविष्कारों लेखन की कला थी -. जो वास्तव में इतिहास का आधार था। लेखन जैसे भाषा धीरे धीरे वजूद (अस्तित्व) में आया और चित्र द्वारा (अपनी बात) को संचार करने की कला उतनी ही पुरानी है जितनी भाषा. लेकिन चित्र लेखन से चिन्ह लेखन और (फिर) वहां से वर्ण लेखन जिसकी की विकास बड़ी धीमी थी। चीन में अंतिम चरण (वर्ण लेखन) को कभी नहीं अपनाया गया (आज भी चीनी भाषा में वर्णमाला का नहीं बल्कि चिन्ह का प्रयोग होता है – चीनी भाषा में लगभग 30,000 चिन्ह का प्रयोग होता है)
IDEA THAT HAVE HELPED MANKIND SUMMARY
Ideas that have helped mankind’ is an essay written by a British philosopher and mathematician Bertrand Russell.”आइडियाज डैट हैव हेल्पड मैनकाइंड” एक ब्रिटिश दार्शनिक और गणितज्ञ बर्ट्रैंड रसेल द्वारा लिखित एक निबंध है। In this essay, he has depicted the ideas which help mankind in becoming civilized and superior to animals. इस निबंध में, उन्होंने उस विचारों को चित्रित किया है जो मानव जाति को सभ्य और जानवरों से बेहतर बनने में मदद करती है।
Man has intellectual and moral qualities which separate the human beings from animals. मानव के पास बौद्धिक और नैतिक गुण है जो मनुष्य को जानवरो से अलग करता है। Some inventions of mankind helped human being to be civilized. मानव जाति के कुछ आविष्कारों ने इंसान को सभ्य होने में मदद किया है। For example the invention of fire is supposed to be a mile stone in the march of civilization. उदाहरण के लिए अग्नि का आविष्कार सभ्यता के सफर में एक मील पत्थर माना जाता है।
Man began to keep pet animals with themselves. मनुष्य पालतू जानवरों को अपने साथ रखना शुरू कर दिया। The domestication of such animals helps man in many ways. ऐसे जानवरों का पालतू बनाना मनुष्य के लिए कई तरीकों से मददगार साबित हुआ। The invention of language, art of writing and the invention of printing press made man elevated from wild state to his present civilized state. भाषा का आविष्कार, लेखन की कला और प्रिंटिंग प्रेस के आविष्कार ने मनुष्य को जीरो से हीरो बना दीया। It is civilization which gave idea to live in a family. यह सभ्यता ही है जिसने परिवार में रहने का विचार दिया है। It also gave some norms to the society to lead moral life. इसने समाज को नैतिक जीवन जीने के लिए कुछ मानदंड भी दिए।
Civilization taught us to be more friendly towards one another. सभ्यता ने हमें एक दूसरे के प्रति अधिक अनुकूल रहने के लिए सिखाया। On the other hand man has some drawbacks too दूसरी तरफ इंसान के पास कुछ कमियां भी हैं which are not found in animals जो जानवरों में नहीं पाए जाते हैं।. It is emotion which snatch mental peace of human being यह भावना ही है जो मनुष्य की मानसिक स्थिरता बिगाड़ता देता है। but other moral and intellectual qualities help mankind to be happier and more peaceful. लेकिन अन्य नैतिक और बौद्धिक गुण मानव जाति को खुश और अधिक शांतिपूर्ण होने में मदद करते हैं।
IDEA THAT HAVE HELPED MANKIND OBJECTIVE QUESTION ANSWER
1. When was Bertrand Russell born?
[A]. 1862
[B]. 1870
[C]. 1875
[D]. 1872
Ans:- D
2. After language, the second most important thing which helped mankind was ……
[A]. Gold
[B]. Silver
[C]. Fire
[D]. All Of Them
Ans:- C
3. Ideas that have helped Mankind is written by ………..
[A]. Shiga Naoya
[B]. Germaine Greer
[C]. Bertrand Russell
[D]. Pearl S Buck
Ans:- C
4. The two main categories of ideas that have helped mankind is____
[A]. Imagination And Knowledge
[B]. Dream And Skill
[C]. Knowledge And Technique
[D]. Art Of Giving And Humanity
Ans:- C
5. The author of the book, ‘In Praise of Idleness’ is ______.
[A]. Bertrand Russell
[B]. Dorothy L. Sayers
[C]. Chinua Achebe/चिनुआ अचेबे
[D]. Earl Lovelace
Ans:- A
6. Barterand Russel was a_________ philosopher, historian, mathematician and social reformer.
[A]. British
[B]. American
[C]. Egyptian
[D]. Indian
Ans:- A
7. Who According to Russell progressed in the course of time?
[A]. Animals
[B]. Birds
[C]. Humans
[D]. None Of These
Ans:- C
8. The author of the book, ‘Marriage and moral’ is ______.
[A]. Chinua Achebe/चिनुआ अचेबे
[B]. Bertrand Russell
[C]. Alex La Guma/एलेक्स लो गुमा
[D]. Nadine Gordimer/नडीन गोर्डिमर
Ans:- B
9. Ideas that has help the mankind was written in ____ .
[A]. 1946
[B]. 1947
[C]. 1948
[D]. 1949
Ans:- B
10. The last of the great pre-historic inventions was the______
[A]. Agriculture
[B]. Industrialization
[C]. Art Of Writing
[D]. Syllable Writing
Ans:- C
11. Neither numbers not ___________of pleasures that make the glory of man.
[A]. Multiplicity
[B]. Curbing
[C]. Demonstration
[D]. All Of Them
Ans:- A
12. In __________the syllable writing step was never taken.
[A]. Afirica
[B]. India
[C]. Bangladesh
[D]. China
Ans:- D
13. Bertrand Russell was a philosopher and a ……….[2018]
[A]. Scientist
[B]. Geologist
[C]. Politician
[D]. Historian
Ans:- D
14. The author of the book, ‘Road to freedom’ is ______.
[A]. Bertrand Russell
[B]. Dorothy L. Sayers
[C]. Chinua Achebe/चिनुआ अचेबे
[D]. Earl Lovelace
Ans:- A
15. Who among the following got Nobel prize in literature in 1950?
[A]. Shiga Naoya
[B]. Bertrand Russell
[C]. Germaine Greer
[D]. Pearl S Buck
Ans:- B
16. Animals get pleasure from____.
[A]. Football
[B]. Music
[C]. Science
[D]. None Of These
Ans:- D
17. The author of the, ‘Human knowledge: Its Scope and Limits’ is ______.
[A]. George Lemming
[B]. Bertrand Russell
[C]. Lakshmi Persaud
[D]. V.S. Naipoul
Ans:- B
18. Which of the following invention was more important than domestication of animals.
[A]. Fire
[B]. Agriculture
[C]. Writing
[D]. None Of These
Ans:- B
19. Who among the following were a philosopher, historian, and a mathematician?
[A]. H.E. Bates
[B]. Dorothy L. Sayers
[C]. Bertrand Russell
[D]. Rupert Brook
Ans:- C
20. According to Russell, The taming of domestic animals made life___.
[A]. Difficult
[B]. Pleasanter
[C]. Fearful
[D]. Harmful
Ans:- B